Skip to main content

Ich bin ein Berliner

There are so many things wrong with that phrase. The first one being, I am not a jelly-filled doughnut, although I do eat so many of them so often, I might as well be. Also, I am more than three hours away from Berlin, so if I were to be some sort of German I would be a Kieler, not a Berliner. And no, "Kieler" is not funny, and no, it does not sound like "Killer". Long and short vowels are there for a reason. In addition to the previously stated, I would never say "Ick", like the famous person said it, nor would I say "Ish", like the foreigners say it. I would use a perfect "Ich", thus actually reinforcing my point:

I am a German. I found this out as I was trying to make a point in two different classes last week.

In the first class, American 20th Century Short Fiction, I was supporting my claim that there is a European-settler-vs-Indigenous-People trend in Hemingway's "Indian Camp". I mentioned how the doctor, Nick's father, Nick and Uncle George all "cross over" to the Indian camp and go take care of an Indian woman giving birth. Upon hearing her screams, the doctor, Nick's dad, tells Nick that he need not hear them, for her screams are not important. And here is what I said: "It is a very clear reference to you people coming over to my land, to my continent, and taking command of my people."

Because I am totally indigenous, right?

In the second class, Remember The Alamo, I claimed that although Santa Anna was well known for his pleasure and desire of war and dominion, we could not ignore the fact that the Americans had come over and pushed "my people" to the other side of the border, thus wanting to take control of a land that had originally belonged to "us".

Because I am totally mexican, right?

At some point in between the two classes the issue got mixed (because of race, the train of thought is easy to follow) with black people and slaves and all that stuff. To which I appropriately mentioned, that "my people" had been mistreated by The White Man for centuries.

Because I am totally black, right?

My teacher includes me when counting the Germans, she (actually, they both do) include me in the collective "we". "We" symbolizing Germans, Europeans, The White Man in general. And they do so because I am white. Very white. As white (whiter?) as the Germans that are around me in both of my classes. I am educated following the western educational system, which is different from that which one would expect of an indian, a mexican or a black person back in late 19th - early 20th century America.

But more than that, beyond the preconceptions that Europeans might have of "my people" (whoever "my people" are), I follow all the preconceptions "my people" have of Germans: I am on time, always, if possible early. I am prepared, always, if possible even further than expected. I am serious, always, if possible with some wit here or there. I wish I could say I was also tall and green-eyed and blond - I am working on the blond thing.

I am a German. I dislike what the Germans dislike and like what the Germans like (except for the Rotkohl thingy...). I think like a German. I try to act like a German. I include myself in the German collective "we". I hang out with Germans. I spend time with Germans. I try to talk like the Germans do (that might take a while longer than expected...).

I am a German. Ich bin ein Berliner.

Comments

  1. Came across this some time ago. Found it again today for you!

    http://urbanlegends.about.com/cs/historical/a/jfk_berliner.htm

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Finding Myself

I'm well aware of all my identities, past and present. I wear them like masks - some, I have even worn like capes. Proudly displaying them for the world to see and admire. I used to believe that I could "put on" one identity and be authentic, and then "put on" another one and still the authentic. And at least in my heart I was authentic. Natalya, the 16-year-old poet was an authentic identity for me; Natalya, the Journalist was a thrilling identity (that came with an official badge and access to many venues and people I would have otherwise not been able to get close to); Natalya, the Foreigner was (and continues to be!) my favorite identity, the one with which I feel most at ease. Perhaps because it is the simplest one, the one that requires the least amount of work from my side: I just happen to not have been born where I live. I have been living with this identity for 22 years. Most recently, Rolfs-Mutter and Christophs-Mama have joined the ranks of my favori

Challenges

During this peculiar time*, we are all faced with challenges. *I think that I need to clear this up for posterity. Today, we all know that this "peculiar time" refers ro the Coronavirus - COVID-19 Pandemic that is terrorizing the world. Although Germany does not have strict quarantine rules (rather a regulation that prevents gatherings of two or more people not belonging to the same household, both privately and publicly), my husband and I decided that, for the well-being of the family, and since (thanks to my job) I can, I would quarantine with the children at home. Kindergarten (all schools, actually) are closed, so they have to stay home; I have the privilege of being able to work from home, so it all kind of works out. As I write this, I am in my seventh week of quarantine - 45 days.  Before the pandemic and the quarantine, I used to measure my successes (and failures) in years, months perhaps. I say, filled with sadness, that 2019 was the worst year of my life. And a

Schlittschuhe laufen - or, more simply, Ice-Skating

Most of the times--really, almost ALL the time--I appreciate and congratulate Germany for their use of their own language to express themselves. I've given some examples in past posts, but I've come accross a few new ones: - Pfankuchen: Pancakes. Exactly and perfectly translated... I do wonder which language "invented" Pfankuchen , but both languages have the same word--only, each one in their own language. (How many times can I use the word language in a sentence before I make it awkward?) - Weihnachtsbaum: Christmas tree, also a perfect translation. - Weihnachtsmann: Christmas Man = Santa Claus. I'm not really clear on what the difference is between Santa Claus and St. Nicholas, or Nikolaus, or whatever--but this Weihnachtsmann wears a red suit and brings Christmas presents... so I believe in him! However, I've discovered a word (is a "phrase" two or more words? In that case, I meant to say that I've discovered a phrase) that drives m